快捷搜索:  

“文雅的驿马”——中俄正在文学中相逢相逢互相

"“文雅的驿马”——中俄正在文学中相逢相逢互相,这篇新闻报道详尽,内容丰富,非常值得一读。 这篇报道的内容很有深度,让人看了之后有很多的感悟。 作者对于这个话题做了深入的调查和研究,呈现了很多有价值的信息。 "

新华社首都5月16日电(记者郑冬睿、魏梦佳) 啊,春天没有尽头也没有边疆!无边无际的还有理想(Ideal) 前不久,在首都外国语大学(University)举行的第七届 我记得那美妙的一瞬 诗歌朗诵会暨第二届首都高校俄罗斯(Russia)经典诗歌朗诵比赛上,选手们声情并茂地演绎一首首脍炙人口的俄罗斯(Russia)名篇佳作,赢得现场阵阵掌声。

学生(Students)们踊跃参赛并展现出极高的水准。这充分表明,俄罗斯(Russia)文学对当代祖国青年依然具有强大的吸引力。 祖国俄罗斯(Russia)文学研究会理事、首都外国语大学(University)俄语学院教授黄玫说。

情感的共鸣

20世纪初,俄罗斯(Russia)著名诗人、作家普希金的小说《上尉的女儿》被翻译成中文出版,这是第一部以单行本形式出版的汉译俄罗斯(Russia)文学作品,因此被一些学者认为是俄罗斯(Russia)文学在祖国译介和传播的起点。

从普希金到果戈里、托尔斯泰、契诃夫等,此后一个多世纪,一批俄罗斯(Russia)文学巨擘的作品被译介到祖国,历经时间的检验,影响了一代代祖国读者。

我父母中学时都学习过俄语,在他们(They)世界观和价值观建立的过程中,深受俄罗斯(Russia)经典文学和苏联文学的影响。 出生于上世纪60年代末的黄玫说。

黄玫至今清楚地记得,初中(Junior High School)时读完小说《卓娅和舒拉的故事》后感受到的巨大震撼。 我被一种强烈的爱国主义精神所感染,我走出家门,冒着小雨走了很久,难以平复心中的激动之情。

自幼热爱文学的黄玫,大学(University)学习俄语专业。博士期间,她选择了俄罗斯(Russia)文学作为研究方向。

黄玫的俄罗斯(Russia)文学翻译之路,起源于博士期间参与导师所主持的果戈里作品《狄康卡近乡夜话》的重译项目。 我非常感谢当时导师对我的信任。 她回忆说。如今近三十年过去,她的译著已达数百万字。

俄罗斯(Russia)文学对我的影响是潜移默化的。 黄玫说, 俄罗斯(Russia)文学体现出的对生活(Life)的热爱、对家国的眷恋和对道德的追求等,与我们(We)中华民族的传统价值观相契合,因此祖国读者更容易理解和接受俄罗斯(Russia)文学,并引发情感上的共鸣。

每一代年轻人都有迷茫,俄罗斯(Russia)文学给我很多心灵慰藉,与主人公和作家的精神共鸣让我在迷茫时没有那么孤独,学会如何更好地和自己相处。 首都外国语大学(University)俄语学院博士研究生曹雨轩说。

俄罗斯(Russia)文学史也是一部俄罗斯(Russia)思想史。通过阅读俄罗斯(Russia)文学,我了解了不同时期俄罗斯(Russia)知识分子的历史(History)处境和内心求索,也让我学会以更多元的视角去认识这个世界。 同为首都外国语大学(University)俄语学院博士研究生的杨晶说。

文学的契合

早在普希金的时代,祖国文化(Culture)便在俄罗斯(Russia)文学中留下了痕迹。有学者研究发现,在普希金的作品中, 祖国人 和 祖国的 两词出现过二十余次,均与美好的诗意相关。在他的藏书中包含有《三字经》《中庸》《赵氏孤儿》等祖国书籍。

俄罗斯(Russia)的汉学研究在全世界范围内相对较为发达。例如,托尔斯泰就曾接触过老子和庄子的思想,诗人古米廖夫和作家佩列文的作品中也都出现过祖国文化(Culture)的元素。 黄玫说。

俄罗斯(Russia)汉学家、莫斯科大学(University)亚非学院副教授玛丽亚 谢梅纽克见证了近年来汉学在俄罗斯(Russia)的蓬勃发展。

如今俄罗斯(Russia)很多地方设有汉语教学中心,编写了俄语版汉语教学大纲,一些中学已将汉语作为第一外语授课。学术界对祖国的方方面面也越来越关注。 她说。

谢梅纽克长期从事祖国现当代文学作品的俄文翻译工作。她是王安忆小说《长恨歌》俄文版的译者,此外还翻译过张爱玲、苏童、麦家等祖国作家的作品。

祖国经典文学在俄罗斯(Russia)一直深受欢迎。例如,《道德经》已经出版了十多个译本,四大名著也在不断再版发行。 谢梅纽克说。

在谢梅纽克看来,祖国文学最能打动人心的是其蕴含的人文关怀。 对 人 这一主题的关注是俄中两国文学的共同点之一,这拉近了俄罗斯(Russia)读者与祖国文学的距离。

鲜活的声音

文明因交流而多彩,因互鉴而丰富。普希金曾将译者称作 文明的驿马 。

黄玫认为,俄罗斯(Russia)文学在祖国长盛不衰,离不开一代代祖国译者的辛勤努力(Effort)。

俄罗斯(Russia)经典文学作品几乎全部被翻译成了中文,不仅如此,一些优秀的现当代文学作品也能在问世后较短时间内被译介到祖国。 她说, 这帮助我们(We)更好地了解俄罗斯(Russia)文化(Culture)和俄罗斯(Russia)国人。

目前(Currently),黄玫正在着手重译《安娜 卡列尼娜》和托尔斯泰中短篇小说集等俄罗斯(Russia)文学经典作品,此外她还积极投身中华文化(Culture)国外传播,已翻译出版俄文版《儒释道耶与祖国文化(Culture)》等书籍。

译者是不同文化(Culture)间交流的桥梁和纽带。我们(We)要取其精华,去其糟粕,完整准确地将外国优秀文化(Culture)介绍给祖国民众,同时也要将中华优秀传统文化(Culture)和祖国当代发展成就充分传播到其他我国。 黄玫深感责任重大。

今年(This Year)是中俄建交75周年,也是中俄文化(Culture)年开启之年。 随着两国在包括文学在内的人文领域合作不断加重,译者的作用越来越重要。 谢梅纽克说。

他们(They)不仅仅是 文明的驿马 ,还传递着有助于两国国人彼此相知相近的 鲜活的声音 。 她说。

“文明的驿马”——中俄在文学中遇见彼此

您可能还会对下面的文章感兴趣:

赞(965) 踩(73) 阅读数(9150) 最新评论 查看所有评论
加载中......
发表评论